Okay, the user wants me to translate "more rigid" into Finnish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Finnish. The second rule mentions if it's already in Finnish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "more rigid" in Finnish would be "kapeampi" or "kiinteämpi"? Wait, "rigid" can have different translations depending on context. Let me think. "Rigid" as in strict or inflexible might be "kiinteä" or "kapea". But "more rigid" could be "kiinteämpi" or "kapeampi". I need to make sure which is more commonly used. Maybe "kiinteämpi" is better for "more rigid" in a general sense. Let me confirm with a dictionary. Yes, "kiinteämpi" is the comparative form of "kiinteä", which means rigid or inflexible. So the correct translation should be "kiinteämpi". Alright, that's the one to go with.
kiinteämpi
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!